[Translation] コンベア速度Max!? しゃいにん☆廻転ズシ"Sushi&Peace" (Very Very Long Hosomaki Zushi Ver.)


Song: コンベア速度Max!? しゃいにん☆廻転ズシ"Sushi&Peace" (Very Very Long Hosomaki Zushi Ver.)
Romaji: Conveyor Sokudo Max!? Shining☆Kaitenzushi"Sushi&Peace" (Very Very Long Hosomaki Zushi Ver.)
Album: りぷれい!(2015-08-16)
Artist: かめりあ feat. ななひら (Camellia feat. Nanahira)


Japanese English Notes
(へいらっしゃい!) (Welcome!)
全皿食べてやる~!! I’m gonna eat every plate~!!
(はい!はい!はい!はい!) (Yes! Yes! Yes! Yes!)
「注文行きます」 “I’d like to order now”

中トロ大トロ鉄火巻ネギトロビントロ漬けマグロ Medium-fatty tuna, fatty tuna, tuna roll, tuna with green onion, longfin tuna, pickled tuna
ほたて貝ほっき貝コウイカヤリイカスルメイカ Scallop, surf clam, cuttlefish, spear squid, flying squid
数の子すじことびっこ甘エビシマエビウチワエビ Herring roe, salted salmon roe, flying fish roe, sweet shrimp, Hokkai shrimp, fan lobster
活ハマチ活マダイ どんどん行くよ~♡ Live yellowtail, live sea bream, let’s keep going~♡

空腹のお腹にはGoodBye♪ Say goodbye to your empty stomach ♪
(シャリ!ガリ!シャリ!ガリ!) (Rice! Ginger! Rice! Ginger!)
金色のお皿沢山頼んで Order lots of golden plates Golden plates are generally the more expensive ones at conveyor belt sushi
(ウニ!カニ!ウニ!カニ!) (Urchin! Crab! Urchin! Crab!)
きっと頭の中もうSUSHI HOLIC Surely you’ve already become a SUSHI HOLIC
(イカ!タコ!イカ!タコ!) (Squid! Octopus! Squid! Octopus!)
でも変だね?流れ出るナミダは何のせい But isn’t it weird? Why am I crying
(わ~さ~び~!!) (Wa~sa~bi~!!)
「サビ抜きで!」 Without wasabi, please! This line right before the song's chorus is a pun on サビ (sabi), meaning both "wasabi" and "the chorus of a song"

いただきます(鱒!)マッハで廻っている(びゅーん!)ネタ頬張れば Time to dig in! Revolving at Mach speeds (whoosh!), if I stuff my cheeks This is a pun on “itadakimasu” and “masu” meaning trout
この上ない多幸感世界もSushi&Peace(う~きゅんきゅん♡) There’s no greater euphoria, even the world is Sushi&Peace (u~kyunkyun♡)
大(鯛!)漁だよ!満たされても(いぇーい!)鮑(かたおもい)のハート It’s a huge catch! Even if I’m satisfied (ya~y!) my heart’s love is unrequited This is a pun on “tairyou” (big catch) and “tai” (sea bream), as well as a reference to 鮑の片思い which means “secret, unrequited love​”, with the first kanji meaning “abalone”
いつか私の手も"握って"くれるかな I hope one day you’ll “hold” my hand too This is play on “holding hands” and “nigiri (hand-pressed) sushi”, both of which use 握る
鮮度が命です サバいて炙ってShoooot!!(シュー!!) Freshness is life — fillet it, sear it, shoooot!! (shu!!) There’s a pun on “sabaku” (to prepare meat for cooking) and “saba” (mackerel) here

(はい!はい!はい!はい!) (Yes! Yes! Yes! Yes!)

ビンリャンゲタダリメノジロンジセイナンバンド~ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8~ These are counting words specific to the sushi industry

「ここからは『ななひーのたのしいお寿司の作り方』のコーナー!! "It’s now time for the "Nanahi’s Fun Sushi Making” segment!!
まずはこちらが予め用意したシャリになります!自分で作ってね♡ First, here’s some sushi rice we prepared beforehand! Please make it yourself♡
そしてこれが予めさばいておいた魚です!わー! And here’s a fish we prepared earlier! Wow!
あっこら!泥棒猫!どっから入ってきたの!あーあー食べちゃダメ、こら! Ah, hey! You thieving cat! How did you get in!? Ah, oh no, don’t eat that, hey!
あっあっ魚が!魚がない!適当に巻いちゃえ!バレないバレない… Ah, ah, the fish! The fish is gone! Let’s just roll it up anyway! Nobody will notice…
こちらが完成品のお寿司?です! And here is the sushi (?) we made!
ノリとシャリがあればなんでも寿司でしょ!黙って食べて!」 If it’s got seaweed and rice it counts as sushi, right!? Just shut up and eat it!”

間八寒鰤トロ三貫ハモアジムツコチ大うなぎ Greater yellowtail, winter yellowtail, triple tuna, pike conger, horse mackerel, gnomefish, flathead, marbled eel
トラウトサーモン!スモークサーモン!セイゴフッコスズキ Donaldson trout! Smoked salmon! Seigo, fukko, suzuki Seigo, fukko and suzuki are all names for Japanese sea bass (depending on age/length)
海苔汁粗汁蟹汁ツブ刺し生ウニホヤ塩辛 Seaweed soup, fish soup, crab soup, whelk sashimi, fresh urchin, sea squirt, shiokara
コンビーフマヨコーンまだまだこれからー☆ Corned beef, mayo corn, there’s still more to come☆

海越え征けよスシ軍艦♫ Conquer the seas, sushi battleship♫ This is a reference to gunkan (battleship) sushi. It may also be a military song reference.
(オドリ!アガリ!オドリ!アガリ!) (Live shrimp! Green tea! Live shrimp! Green tea!)
お財布の中身気にせず食べちゃえ Eat without worrying about your wallet
(ふぐ!ギョク!ふぐ!ギョク!) (Fugu! Tamagoyaki! Fugu! Tamagoyaki!)
Yes!シースー胃袋の容量はそう.+°﹡。☆✦大宇宙✦☆。﹡°+. Yes! My stomach capacity for shisu is, that’s right, .+°﹡。☆✦astronomical✦☆。﹡°+.
(タマ!ヒモ!タマ!ヒモ!) (Egg! Mantle! Egg! Mantle!)
でも何これ?おしながき時価ってどれくらい~? But what is this? How much is the “market price” on this menu~?
(い~く~ら~!?!?!?) (Ha~ma~chi~!?!?!?) This is a pun on “ikura” meaning “how much” as well as “salmon roe”. Here I couldn't resist going with the infamous parallel pun on “how much” and “hamachi” (amberjack).
「えっ!?ツ、ツケといて!」 “What!? J-just put it on my tab!”

食べちゃいます(鱒!)コンベア運んでくる(ぎゅーん!)全てのタネを I’ll eat it! The conveyor belt carries (zoom!) every type of topping This is the same “masu” verb ending and “masu” = trout pun as earlier.
半端じゃない満腹感この世はSushi&Peace(う~きゅんきゅん♡) An impressive feeling of satisfaction, this world is Sushi&Peace (u~kyunkyun♡)
大(鯛!)変なの!何をしても(もーっ!)鱚(キス)までいけない Oh no! No matter what I do (geez!) I can’t get to a kiss This is “tai” = sea bream again with “taihen” = trouble this time. There’s also “kisu” = sillago (type of fish) too.
私もきっと"つま"にまでなれるかな I wonder if I can become your “garnish” someday This is a pun on “tsuma” meaning both “garnish” (served with sashimi) and “wife”
恋ははしりもの最高の一貫Choooose!!(チュー!!) Love is seasonal — the best piece, choooose! (chu-!!) This is a pun on “choose” and “chuu” (kissing sound).

「あーお皿に乗って流れてくる紙パックのジュース来たジュース来た(嬉しそうに) “Ahh, there’s a juice pack on the plate here, the juice is here (happily)
ねーねージュース飲みたい!いいでしょ?えっだめ!?なんで!!日頃の行いが悪いから!? Hey hey, I wanna drink the juice! It’s fine, right? Eh, no!? Why!! Because I’ve been bad lately!?
『回転寿司の黒いボタンは手を洗うところだよ★』とかって言ったのが悪いの!? Was it bad that I said, “The black button at conveyor sushi is where you wash your hands★”!? This is a meme, what actually comes out is boiling water.
あーお皿に乗って流れてくる紙パックのジュースいっちゃうジュースいっちゃう(悲しそうに)」 Ahh, the plate with the juice pack is going, the juice is going (sadly)”
(じゅ~う~す~~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) (Jui~ceeee!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

じゃあすしパフェ食べるからいいもん! Fine then, I’ll just go eat a sushi parfait!

いただきます(鱒!)マッハで廻っている(びゅーん!)ネタ頬張れば Time to dig in! Revolving at Mach speeds (whoosh!), if I stuff my cheeks
この上ない多幸感世界もSushi&Peace(う~きゅんきゅん♡) There’s no greater euphoria, even the world is Sushi&Peace (u~kyunkyun♡)
大(鯛!)漁だよ!満たされても(いぇーい!)鮑(かたおもい)のハート It’s a huge catch! Even if I’m satisfied (ya~y!) my heart’s love is unrequited
いつか私の手も"握って"くれるかな I hope one day you’ll “hold” my hand too
鮮度が命です 太平洋食べ尽くせ!サバいて炙ってShoooot!!!!(シュー!!) Freshness is life, let’s devour the Pacific! Fillet it, sear it, shoooot!! (shu!!)

(はい!はい!はい!はい!) (Yes! Yes! Yes! Yes!)
「寿司コンベアー速度アップします!」 “Speeding up the conveyor belt!”
(はい!はい!はい!はい!) (Yes! Yes! Yes! Yes!)
もうお腹いっぱ~い!!! “I’m so fu~ll!!!”

「待てよ…お客様の中にまだ食べてないネタはいらっしゃいませんか?」 “Wait… do any of the customers have a topping they haven’t eaten yet?”

細巻き 太巻き カッパ巻き 穴きゅう ひもきゅう 納豆巻き Thin roll, thick roll, cucumber roll, eel and cucumber, shellfish and cucumber, natto roll
カリフォルニア巻き(Cool!)フィラデルフィア巻き(Nice;) ) California roll (Cool!) Philadelphia roll (Nice ;))
ツナマヨ ガレージ トロサーモン 〆鯵 〆鯖 〆秋刀魚 Tuna mayo, giant clam, fatty salmon, marinated horse mackerel, marinated mackerel, marinated mackerel pike 〆 (shime) is used in sushi to mean “marinated” since “shimeru” = “marinate”, but it also means “finisher” which is fitting since the song’s about to end.
ズワイガニ タラバガニ ご、ごちそうさまでした… Snow crab, king crab, t-thanks for the meal…

もう一貫も食べれな~い!!! I can’t eat another bi~te!!!
(おあいそー) (Check, please!)

Category: translations