[Translation] きゅびずむ


Song: きゅびずむ
English: Cubism
Singer: 超てんちゃん (KAngel)
Composition: 原口沙輔 (Sasuke Haraguchi)
Lyrics: にゃるら (nyalra)
Links: Official (きゅびずむ), Official (きゅびびびびずむ)


Japanese English
「大きな白いキャンバスに 虚構のコラージュを貼るよ "On a big white canvas, I paste a collage of fiction
どこからでもキレイに映る 誇張された天使が居たよ」 There was an exaggerated angel that looked stunning from every angle"

薔薇 人歪んだ 正しくなくても見えた A rose, a person distorted, even if they weren't right I could still see them
生きるため立ち寄った美術館のセザンヌに In the Cézanne at the art museum I stopped by to stay alive
なんもわかんないな まだ知らずにいても描けた I don't understand anything, but even without knowing I managed to paint
赤 ずっと塗り込んだ バカ きっとそうだった I kept plastering red all over — idiot, I surely did

ヒドい筆の絵画 だけどそこがいいな A painting with terrible brushwork, but that's what's good about it
くだらない線だな そのまま ああ Such meaningless lines, just as they are, ah

切って貼った皮(かわ) 裂いて見えた痣(あざ) The skin that's cut and pasted (skin), the bruises seen when torn (bruises)
ララ ランラララ 笑うように 浮いた アバラ Lala lanlalala, floating ribs that seem to laugh
ぎゅって抱いた空(から)だって泣いたから I held the emptiness tight (emptiness), because I had cried
ララ ランラララ なげく壁に 描いた パブロ・ピカソ Lala lanlalala, painted on the grieving wall — Pablo Picasso

「なぜか わたしのことだなって 眺めちゃったよ "Somehow I found myself thinking 'This is about me', as I gazed
これが欲しいなって感じたの It made me feel 'I want this'
セザンヌの絵をキボンヌなんてね Like 'I wanna seize a Cézanne!', just kidding
老人がとなりでじっと見てたよ」 An old man beside me was staring"

欺瞞 ウソ 若さならば Deception and lies — if it's youth
本物の意味あるのかな I wonder if there's any meaning to the real thing
真実抱いたまま 腐り落ちて床で死んでた Whilst holding the truth in your arms, it rotted away and died on the floor

赤 ずっと塗り込んだ やっぱ ずっと良かった I kept plastering red all over — that was the best after all
イヤらしい線だな 今もう ああ Such nasty lines, even now, ah

切って貼った皮(かわ) 咲いて散った花(はな) The skin that's cut and pasted (skin), the flowers bloomed and scattered (flowers)
ララ ランラララ 笑うように 見えた カラダ Lala lanlalala, a body that seems to laugh
ぎゅって抱いた空(から)だって泣いたから I held the emptiness tight (emptiness), because I had cried
ララ ランラララ なげく壁に 描いた パブロ・ピカソ Lala lanlalala, painted on the grieving wall — Pablo Picasso
わたし ウソのピカソ I, the Picasso of lies

Notes

  • 薔薇 (bara) means "rose", and in きゅびびびびずむ this gets cut into "barabara", which means scattered/in pieces.
    • In a similar vein, あばら (abara = rib cage) also contains "bara".
  • キボンヌ (kibonnu) is internet slang for "please"/"I want", coming from 希望. It's used in a pun with セザンヌ (sezannu = Cézanne).

Category: translations