Song: きゅびずむ
English: Cubism
Singer: 超てんちゃん (KAngel)
Composition: 原口沙輔 (Sasuke Haraguchi)
Lyrics: にゃるら (nyalra)
Links: Official (きゅびずむ), Official (きゅびびびびずむ)
Japanese | English |
---|---|
「大きな白いキャンバスに 虚構のコラージュを貼るよ | "On a big white canvas, I paste a collage of fiction |
どこからでもキレイに映る 誇張された天使が居たよ」 | There was an exaggerated angel that looked stunning from every angle" |
薔薇 人歪んだ 正しくなくても見えた | A rose, a person distorted, even if they weren't right I could still see them |
生きるため立ち寄った美術館のセザンヌに | In the Cézanne at the art museum I stopped by to stay alive |
なんもわかんないな まだ知らずにいても描けた | I don't understand anything, but even without knowing I managed to paint |
赤 ずっと塗り込んだ バカ きっとそうだった | I kept plastering red all over — idiot, I surely did |
ヒドい筆の絵画 だけどそこがいいな | A painting with terrible brushwork, but that's what's good about it |
くだらない線だな そのまま ああ | Such meaningless lines, just as they are, ah |
切って貼った皮(かわ) 裂いて見えた痣(あざ) | The skin that's cut and pasted (skin), the bruises seen when torn (bruises) |
ララ ランラララ 笑うように 浮いた アバラ | Lala lanlalala, floating ribs that seem to laugh |
ぎゅって抱いた空(から)だって泣いたから | I held the emptiness tight (emptiness), because I had cried |
ララ ランラララ なげく壁に 描いた パブロ・ピカソ | Lala lanlalala, painted on the grieving wall — Pablo Picasso |
「なぜか わたしのことだなって 眺めちゃったよ | "Somehow I found myself thinking 'This is about me', as I gazed |
これが欲しいなって感じたの | It made me feel 'I want this' |
セザンヌの絵をキボンヌなんてね | Like 'I wanna seize a Cézanne!', just kidding |
老人がとなりでじっと見てたよ」 | An old man beside me was staring" |
欺瞞 ウソ 若さならば | Deception and lies — if it's youth |
本物の意味あるのかな | I wonder if there's any meaning to the real thing |
真実抱いたまま 腐り落ちて床で死んでた | Whilst holding the truth in your arms, it rotted away and died on the floor |
赤 ずっと塗り込んだ やっぱ ずっと良かった | I kept plastering red all over — that was the best after all |
イヤらしい線だな 今もう ああ | Such nasty lines, even now, ah |
切って貼った皮(かわ) 咲いて散った花(はな) | The skin that's cut and pasted (skin), the flowers bloomed and scattered (flowers) |
ララ ランラララ 笑うように 見えた カラダ | Lala lanlalala, a body that seems to laugh |
ぎゅって抱いた空(から)だって泣いたから | I held the emptiness tight (emptiness), because I had cried |
ララ ランラララ なげく壁に 描いた パブロ・ピカソ | Lala lanlalala, painted on the grieving wall — Pablo Picasso |
わたし ウソのピカソ | I, the Picasso of lies |
Notes
- 薔薇 (bara) means "rose", and in きゅびびびびずむ this gets cut into "barabara", which means scattered/in pieces.
- In a similar vein, あばら (abara = rib cage) also contains "bara".
- キボンヌ (kibonnu) is internet slang for "please"/"I want", coming from 希望. It's used in a pun with セザンヌ (sezannu = Cézanne).